"Иврит и английский для русскоговорящих"
кликни здесь->

Мелочи жизни - Trifles of life - זוּטוֹת שֶׁל הַחַיִּים

Бутерброд Селедка Зеркало Предательство Пушечная смесь Дежурство Дырка от бублика
Вкуснятинка Осэм Крыжики Знамение Дорога в Хайфу Сашка и Эймуко Сын юристов Пальто жалко!
Ангелы хранители Партбилет Конец войне? Возвращайтесь Барабашка Война-фигня Барак Шаронович
Страхи Сага о поезде Чудо синеглазое Кража Мирный процесс Патькин день  

Вкуснятинка "Осэм"

для перевода выделенного цветом слова - щелкните по нему мышкой. Повторный щелчок закрывает первод.

     Тот, кто уже на земле обетованной אֶרֶץ יִשרַאֵלעֲבוֹדָה , тот наверняка никогда не забудет время перед репатриацией immigration - עֲלִייָה . Нервное ожидание, опасения, даже страх. И в то же время желание wish - חֵשֶק побыстрее оказаться "там", побольше узнать to know - לָדַעַת об "их" жизни.
     1994 год. Новая волна алии и вдруг по российскому телевидению начались израильские рекламы advertisement - פִּירסוֹמֶת . Наряду с "Галина Бланка" появилась симпатичная еврейская малышка baby - פִּצפּוֹנֶת с азартом раскрывающая красочную упаковку package - אֲרִיזָה с какими-то странными буквами, намазывающая крем на пирожное и на глазах у глотающего слюнки папы dad - אַבָּא уплетающая его. Голос voice - קוֹל за кадром произносил "Вкуснятинка Осэм". Я понятия не имел что такое "осэм", но предположил to conjecture - לְהַנִיחַ , что это какой-то крем для пирожного. Главное, что для меня эта реклама стала символикой, призывом "оттуда"...

     Это был переломный момент. Время time - זמַן как обвал в горах "ухнуло" в какую-то пропасть, события event - אֵירוּעַ громоздились друг на друга, родное жилище стремительно пустело. Прощание farewell - פּרִידָה с сотрудниками colleague - עָמִית , расставание с любимой овчаркой (мы боялись ее везти "туда", как с ней снять квартиру apartment - דִירָה , как она перенесет смену климата?), продажа мебели furniture - רָהִיטִים , радиотехники, телевизора... Пустые полы, стены с невыцветшими квадратами от картин и мебели, гулкое эхо...

Вдруг появился Барабашка, но это особый рассказ....      Билеты ticket - כַּרטִיס , проводы, Киев, шикарный "боинг"...
     И вот мы уже "там", вернее здесь here - פֹּה , но пусть меня языка лишат, если я почувствовал себя "здесь". Чужое foreign - זָר слепящее солнце, незнакомая растительность vegetation - צִמְחִייָּה , сияющее небо heaven - שָמַיִים  необычно голубого цвета и без единого alone - יָחִיד облачка... Чужие буквы кругом, перемежающиеся с неожиданно ставшим родными английскими, и необычайно яркие краски colour - צֶבַע автобусов, витрин магазинов shop - חֲנוּת , вечерней рекламы. Изобилие света на ночных улицах street - רְחוֹב , скоростные автострады с почти бесшумными рядами мчащихся машин, странная эклектичная архитектура architecture - אַדרִיכָלוּת , открытые стены там, где у нас были балконы balcony - מִרפֶּסֶת , открывающие нараспашку чужую жизнь... Романтические названиия городов -   Бат Ям Bat Jam - Дочь моря - בָּת יָם первый наш израильский город city - עִיר , фактически сросшийся с חוֹלוֹן [holon] - Холоном Holon - חוֹלוֹן и практически являющимся окном в Тель Авив (Холм весны )-Яффо . Короче говоря, мегаполис megalopolis - גוּש דָן ,
     Нас встречали сестра sister - אָחוֹת Ляля, ее муж husband - בַּעַל Володя и Лялькин младший сын son - יֶלֶד Саша, по-израильски Алекс. Они поселили нас в арендованной квартире rented apartment - שְכַר דִירַה в доме, находящемся между тремя красивейшими синагогами. В первый же день, выводя нашу Кудряшку Сью ( щенка puppy - גוּר черного карликового пуделя), я умудрился заблудиться lose one's way - לִתעוֹת , а так как спросить to ask - לִשְאוֹל на иврите я ничего не мог, да и адрес со странным названием улицы הַשִׁכּמה [Ha∫ik'ma] я тут же забыл, то пришлось кружиться среди among - בֵּין этих трех синагог-близняшек. Когда я уже был близок к солнечному удару, полуослепший от жуткого света, я перестал тянуть за собой Сьюнечку, и она взяла на себя управление control - בַּקָּרָה . Через пять минут она уже втягивала меня в прохладу подъезда, где через открытую дверь на втором этаже floor - קוֹמָה неслись голоса сестры и жены. И тут мы со Сюшей услышали фразу, достойную пера Ильфа и Петрова: "Смотрите, смотрите, евреи с церкви church - כּנֵסִיָה возвращаются!" - Это моя жена увидела группу мужчин man - גֶבֶר в черных шляпах, длинных черных пиджаках (почти пальто), с завитыми длинными пейсами, спускающимися из под шляп и веревочками, свисающими с пояса... Ну, а поскольку в "совке" вся религия religion - דָת   обычно связывалась со словом "церковь", а слово " синагога synagogue - בֵית כְּנֶסֶת вообще не было на слуху, то и родилась эта чудовищно смешная droll - מַצחִיק   фраза.     Меня больше всего интересовала архитектура и устройство домов. Первое, что поражало - крыши roof - גַג , усеянные белыми бочонками и стеклянными рамами. Это солнечные бойлеры solar boiler - דוּד שֶׁמֵשׁ . Круглый год в квартирах без всякого электричества горячая hot - חַם вода. Здорово!!! А еще заинтересовали квартиры, в салонах которых наружная стена состоит из застекленных рам на колесиках высотой от пола до потолка. Сдвинул их в сторону и вот одной из стен нет. Вечером evening - עֶרֶב зажигается свет и такие квартиры напоминают театральную сцену stage - בָּמָה , на которой жильцы - актеры actor - שַׂחקָן . Зато в квартире свежий fresh - רַעֲנָן воздух, есть чем дышать, сквознячок какой-никакой, которому помогают два-три огромных напольных вентилятора fan - מְאַוורֵר .
    Ну а жену, естественно, больше всего интересовали магазины shop - חֲנוּת . И вот меня уже тянут в супермаркет. Двести метров до магазина привели меня в совершенно мокрое состояние, пот sweat - זֵיעָה катился из под короткой прически, заливал глаза eye - עַיִן , спина back - גַּב взмокла, рубашка противно прилипала к телу body - גוּף ... Входим через автоматически разъезжающиеся стеклянные двери (охранников тогда еще на входах не было) и попадаем в рай paradise - עֵדֶן . Прохладно, даже холодно!!! Уффффф! Но.... Что это? Какой сумасшедший художник painter - צַייָר  это "изобразил"? Где он взял эти кричащие, почти светящиеся краски с преобладанием алого и желтого? Нет, зеленого и ярко-синего тоже хватало, но эти цвета все же терялись в огненном море... Голову head - רֹאש сдавило железным обручем, глаза наполнились слезами tear - דִּמְעָה и "песком". Я был готов сбежать назад в горячее пекло, но моим женщинам нужен был "потаскун" и мне категорически было указано никуда не отлучаться от "слабого" пола...
     Чтобы как-то отвлечься, я попытался читать to read - לִקרוֹא малознакомые, но уже узнаваемые, ивритские буквы на упаковках и вдруг понял, что одно слово word - מִילָה в названии мне знакомо "אוֹסֶם". Да это же "Осэм"! "Вкуснятинка Осэм"! - слово прямо родным мне показалось. Я потащил за руку жену и стал ей демонстрировать demonstrate - לְהַדגִים яркие бутылочки с розовощекой, черноглазой еврейской девочкой на картинке, которая выдавливала нежно-желтый крем из бутылочки на какие-то розовые, круглые пирожные cake - עוּגָה . Я повторял "Осэм, это же вкуснятинка Осэм! Давай купим to buy - לִקנוֹת ! Как раз к вечернему чаю". И, не спрашивая to question - לִשְאוֹל больше ни о чем, я положил в нашу коляску buggy - עֲגָלָה  штук пять бутылочек. 
     Еле дождался пока женщины women - נָשִים насладятся несколькими десятками сортов kind - סוּג мяса meat - בָשָׂר , вместо названий почему-то характеризовавшемся какими-то номерами number - מִיספָר , перещупают и выберут фрукты fruit - פֵּירוֹת и овощи vegetables - יְרָקוֹת (в "совке" бы сказали - "плати, а потом щупай сколько хочешь"), пересмотрят огромное количество видов кофе. 
     Мальчишка на велотележке бесплатно gratis - בְּחִינָם отвез и затащил наши покупки purchase - קנִייָה на второй этаж (кстати, здесь второй этаж - это, практически, союзный третий, потому что все дома стоят на столбах или имеют цокольный этаж), а мы рысью доскакали до дома и чуть ли не все вместе together - בְּיַחַד влезли под душ (ванны в Израиле не очень распространены из-за большого расхода expense - הוֹצָאָה воды). Наконец, слегка охладившись, мы уселись вокруг журнального столика пить чай. Я первый схватил "вкуснятинку Осэм" и выдавил нежнейший крем на лимонные вафли. Запихнув целую вафельку в рот mouth - פֶּה я надеялся медленно-медленно разжевать ее и прочувствовать "райское наслаждение" от  "вкуснятинки". Но..... Полсекунды спустя я вскочил и раскрыв рот так, что гланды чуть не впереди зубов очутились, затряс руками и замычал как умирающий бык на корриде. Глаза eye - עַיִן превратились в телескопы, а уши ear - אוֹזֶן свернулись в трубочку. Вкуснятинка "Осэм" оказалась... горчицей mustard - חַרדָל . Видимо, розовые пирожные на картинке были не пирожными, а сардельками...
    А еще через год-полтора муж моей сестры устроился на фирму "Осэм", на линию по производству production - יִיצוּר и упаковку package - אֲרִיזָה печенья. Вот тогда-то я и узнал, что "Осэм" производит все, от горчицы до печенья и конфет, от кетчупа до персиковых соков...

смех

Чтобы оставить отзыв или замечание кликни здесь     ...