"Иврит и английский для русскоговорящих"
кликни здесь->

Мелочи жизни - Trifles of life - זוּטוֹת שֶׁל הַחַיִּים

Бутерброд Селедка Зеркало Предательство Пушечная смесь Дежурство Дырка от бублика
Вкуснятинка Осэм Крыжики Знамение Дорога в Хайфу Сашка и Эймуко Сын юристов Пальто жалко!
Ангелы хранители Партбилет Конец войне? Возвращайтесь Барабашка Война-фигня Барак Шаронович
Страхи Сага о поезде Чудо синеглазое Кража Мирный процесс Патькин день  
Евгений Боуден

Как я покупал бутерброд в типографии.

(для перевода выделенного цветом слова - подведите к нему курсор мышки)

Моя девочка Сьюша (черный пудель), или официально Кудряшка Сью, по прибытии в Израиль страшно скучала, если я с женой куда-то уходил из дому. Тогда она начинала искать вещи, которые пахли нами, вытаскивала их на середину комнаты и нежно обсасывала, потихоньку грызя их. Извиняюсь за подробности, это было нижнее белье жены, а из моих вещей она предпочитала словари иврита, которыми я очень интенсивно пользовался.

Однажды я увидел свой словарь разодранный буквально на кусочки... В те первые месяцы мне было очень страшно потратить хоть один лишний шекель, казалось, что вот истрачу всю "корзину абсорбции" и все - жизнь кончится. Потому, потратив несколько дней и склеив несколько сотен кусочков скотчем, я все же восстановил словарь.

Newspaper

Вот только обложку восстановить не удалось. И я решил, что здорово сэкономил и потому имею право хотя бы обложку купить. В этом же словаре нашел слова "типография" и "переплет" и отправился на поиски типографии.

Меня встретила милейшая хозяйка типографии со словами:
- Шалом, ма ата роце?- Привет, что ты хочешь? Exec
Я на жуткой смеси иврита и русского стал объяснять, что вот у меня есть милон и я хочу карих и готов лэшалем, сколько она скажет.

Дальше произошло что-то непонятное. Хозяйка заговорила очень быстро и я перестал ее понимать. В ее речи несколько раз упоминалось слово "кафе" и она недвусмысленно показывала на кафе на противоположной стороне улицы.

Pizza Parlor

Я попытался объяснить ей, что я не хочу "лээхоль" - кушать, мне вот только бы "карих" - переплет сделать. Она снова стала тыкать в сторону кафе, но я ведь точно знал, что около кафе другой типографии нет. В конце концов хозяйка сказала нечто типа:
"бэседэр, аз тухаль оти" - что я тут-же перевел как "хорошо, тогда съешь меня" и величественно удалилась в подсобку.

Хозяйка, конечно, была довольно мила собой, но кушать ее мне почему-то не хотелось. Я пошел домой, ругая дуру-хозяйку, которая посылала меня делать переплет в кафе.

Все же, дома я решил снова заглянуть в словарь. И я заглянул в него, но уже не в русско-ивритскую часть, а в ивритско-русскую. Reading 2 
И вот что я там увидел:

переплет

кри-'ха

'כְּרִיכה  נ

бутерброд, сэндвич

ка-'рих

כָּרִיך    ז'

То есть слово мужского рода "переплет" в моем сознании перевернулось на слово того же рода в иврите (что зачастую абсолютно не совпадает). Поэтому окончание женского рода "-а" как-то автоматически отпало и получился "карих" - бутерброд.

Честно говоря, оба слова - однокоренные. Ведь и то и другое - это некий сэндвич, только в случае бутерброда - это два куска хлеба, между которыми лежит, скажем, колбаса, а в случае переплета - это два куска картона, между которыми листы бумаги. Так что она вполне могла бы меня понять, если бы захотела. Но, видимо, ей очень хотелось дать мне понять, что я - "руси типэш" - глупый русский.

Однако я не стал обижаться, просто мне стало очень смешно, когда я представил себе содержание нашего разговора в полном переводе на великий и могучий. К содержанию

Чтобы оставить отзыв или замечание кликни здесь     ...