"Иврит и английский для русскоговорящих"
кликни здесь->

Идиомы - Idioms - מטבע לשון

130 :найдено
     
Если у Вас не работает виртуальная клавиатура воспользуйтесь этими адресами
http://www.neoland.ru/klaviatura-ivrit.htm  или  http://gate2home.com/Hebrew-Keyboard 
 
ИдиомаСмысл/перевод идиомы
Белая ворона
Rara avis
עורֵב לָבָן
Не такой, как все
Белая ворона.
Белая ворона.
Бросать тень на кого-либо / что-либо.
To cast a slur on someone’s reputation.
очернять кого-то, портить репутацию
Быть между молотом и наковальней.
To be between the devil and the deep blue sea.
לְהִמָּצֵא בֵּין פַּטִּישׁ לַסַּדָּן.
Быть в трудном, опасном положении, когда неприятности угрожают с двух сторон.
Быть между чёртом и глубоким синим морем.
Находиться между молотом и наковальней.
Быть на седьмом небе.
To tread on air.
לִהְיוֹת בָּרָקִיעַ הַשְּׁבִיעִי
Испытывать состояние блаженства, счастья
Ходить по воздуху.
Быть на седьмом небе
Быть у кого-либо под башмаком/каблуком.
To be under someone’s thumb.
Подчиняться кому либо
Быть под чьим-либо большим пальцем.
Вертеться как белка в колесе.
To be busy as a bee.
לַעֲשׂוֹת שְׁמִינִיּוֹת אֲוִיר
Быть занятым сверх меры
Быть занятым как пчела.
Делать восьмерки в воздухе
Взять себя в руки.
To take oneself in hand.
לוֹקֵחַ אֶת עַצְמוֹ בַּיָדַיִים
Успокоиться, овладеть своими эмоциями
Взять себя в руку.
Взять себя в руки.
Вилами по воде писано.
It’s still all up in the air.
נִכְתַּב עַל קֶרַח.
Неизвестно, сбудется ли.
Это ещё всё в воздухе.
Написано на льду.
Висеть на волоске.
To hang by a thread.
תָּלוּי עַל בְּלִימָה
Находиться в угрожающем, крайне опасном или неопределенном положении, быть близким к гибели.
Висеть на нитке.
Подвешен на волоске.
Висеть в воздухе.
To be in the air.
Оставаться в неизвестности
Быть в воздухе.
Висеть на телефоне.
To sit on the phone.
תָּלוּי בַּטֶּלֶפוֹן.
Занимать телефон длительное время
Сидеть на телефоне.
Повис на телефоне.
Витать в облаках.
To be up in the clouds.
רֹאשׁ בָּעֲנָנִים.
Бесплодно мечтать
Находиться в облаках.
Голова в облаках.
Вить верёвки из кого-либо.
To twist someone round one’s little finger.
Полностью подчинять кого-либо своей воле
Вертеть кого-либо вокруг мизинца.
Водить кого-либо за нос.
To draw the wool over someone’s eyes.
Вводить в заблуждение, поступать недобросовестно, обманывать.
Натянуть шерсть на глаза кому-либо.
Водой не разольешь.
As thick as thieves.
1.לֹא זָזָה יָדוֹ מִתוֹךְ יָדִי. 2. חֲבֵרִים בָּאֵשׁ וּבַמַּיִם
Крепко дружить с кем-л.
Быть такими близкими (друг другу) как воры
1.Его рука не выскальзывала из моей. 2.Друзья в огне и в воде.
Вот где собака зарыта.
That’s the heart of the matter. / Get right to the point. / Hit the nail on a hammer.
פֹּה קָבוּר הַכֶּלֶב.
Вот в чем суть дела. Вот в чем загвоздка.
Вот сердце вопроса (дела). / Иметь право (поставить) точку. / Попасть в точку молотком.
Здесь похоронена собака.
Волосы становятся дыбом.
One’s hair stands like a mountain.
1.מְסַמְרוֹת שֵׂעָר. 2.סָמְרוּ שַׂעֲרוֹתַי
Испытывать сильный страх
Волосы становятся как гора.
В подмётки не годится.
Not fit to hold a candle to someone.
Кто-л. намного худший
Не годится, чтобы держать свечу кому-нибудь.
Вставать с левой ноги.
To get out of bed on the wrong side.
לָקוּם עַל צַד שְׂמֹאל
Оказаться в положении когда ничего не ладится
Вставать не с той стороны кровати.
Вставать на левую сторону.
Вставлять палки в колёса.
To put a spoke in someone’s wheel.
לִתְקֹעַ מַקְּלוֹת בַּגַּלְגַּלִּים
Мешать кому-либо. Делать подлости, чтобы остановить дело.
Вставлять спицу в колесо.
Вставлять палки в колеса.
Выбросить из головы
To get out of one's head.
מוֹצִיא מִלִבּו שֶׁל...
Забыть о ком-то / чем-то.
Выбросить из головы
Выбросить из сердца...
Лучше синица в руке, чем журавль в небе
A bird in the hand is worth two in the wood.
1.בָּרִי וְשֶׁמָא בָּרִי עָדִיף 2.עֲדִיפָה צִפּוֹר אַחַת בְּיַד מִשְׁתֵּי צִפּוֹרִים עַל הָעֵץ.
Лучше маленькое, но верное достижение, чем огромное, но недостижимое.
Птица в руках стоит двух в лесу.
2.Предпочтительнее одна птица в руке, чем две птицы на дереве.
Выбить дурь из головы
To knock the nonsense out of smb.
מוֹצִיא לוֹ ג'וּק מֵרֹאשׁ.
Забыть о глупостях.
Выбить дурь из кого-то
Выбросить жука из головы.
Вокруг да около
Like a cat round hot milk.
סְחוֹר סְחוֹר
(Говорить)не прямо, намеками...
Как кошка вокруг горячего молока.
Вокруг вокруг
Войти в положение
Walk in your shoes. / You need to walk a mile in my shoes.
נִכְנָס לְתוֹךְ נְעָלָיו שֶׁל...
Понять чужие обстоятельства.
Гулять в вашей обуви. / Вам нужно пройти милю в моих ботинках.
Обуть чью-то обувь.
Воды в рот набрать
To keep the warning under one's belt.
מְמַלֵא פִּיו מַיִם
Молчать несмотря ни на что.
Держать предупреждение под своим поясом.
Полно воды во рту.
Молчать в тряпочку
Shut up and keep quiet.
מְמַלֵא פִּיו מַיִם
Заткнуться и молчать.
Заткнись и молчи.
Полно воды во рту.
Водой не разлить.
As close as lips and teeth.
לֹא זָזָה יָדוֹ מִתוֹךְ יָדִי
Крепкая дружба.
Близки как губы и зубы.
Не выпускала его руку из своей.
Выйти из пеленок.
To be out of the swaddling-clothes.
Повзрослеть, отвечать за свои действия
Выйти из себя.
To fly off the handle.
Терять самообладание, хладнокровие. Вспылить.
Сорваться с ручки.
Вырвать с корнем.
To root something out.
לַעֲקֹר מִן הַשֹּׁרֶשׁ.
Окончательно избавиться от проблемы.
Вырвать с корнем.
Оторвать от корня.
Голодный как волк.
Hungry as a hunter.
Ужасно голодный.
Голодный как охотник.
Готов сквозь землю провалиться.
He wishes the ground would open under him.
Сильно стыдиться чего-л.
Он хочет, чтобы земля разверзлась под ним.
Делать из мухи слона.
To make a mountain out of a molehill.
לַעֲשׂוֹת פִּיל מִיַּתּוּשׁ
Сильно что-либо преувеличивать
Делать гору из кротовины.
Делать слона из комара.
Денег куры не клюют.
Rolling in money.
כֶּסֶף לִשְׂרֹף
Имеет большое богатство
Кататься в деньгах.
Достать из-под земли.
To go to the end of the earth to get something.
Добыть что-то невозможное
Дойти до края земли, чтобы достать что-либо.
Душа нараспашку.
Open-hearted.
Человек с открытой душой, слишком откровенный, прямодушный по характеру
С открытым сердцем.
Душа ушла в пятки.
One’s heart sank into one’s boot.
Очень испугался
Сердце опустилось в ботинки.
Ждать у моря погоды.
To let the grass grow under one’s feet.
Ожидать чего-либо зря
Позволить траве вырасти под ногами.
Жить как кошка с собакой.
To live a cat and dog life.
Постоянно ссориться
Жить жизнью кошки и собаки.
Жить как на вулкане.
To sit on a powder keg.
Сидеть на пороховой бочке.
Закинуть удочку.
To put a line out.
Осторожно намекать на что-либо с целью разузнать обстановку, выяснять, разузнавать предварительно что-либо; попытаться.
Забросить леску.
Замести следы.
To cover up one’s traces.
Уничтожать, устранять то, что может служить уликой в чем-либо. [синоним: "прятать концы (в воду)"].
Скрывать следы.
Зарубить на носу.
Put it into your pipe and
Запомнить крепко, навсегда. Чаще произносится в повелительной форме: «Заруби себе на носу!» (= Твёрдо запомни!)
Положите в свою трубку и выкурите.
Звёзд с неба не хватает.
He won’t set the Thames on fire.
У него слабые способности
Он не подожжёт Темзу.
Знать как свои пять пальцев.
To know something like the palm of the hand.
Знать очень хорошо.
Знать что-либо как ладонь своей руки.
Играть первую скрипку.
To play first fiddle.
Быть заводилой, лидером
Играть с огнём.
To play with edge-tools.
Рисковать.
Играть с острым инструментом.
Идти по чьим-либо стопам
Повторять за кем-либо
Идти против течения.
To go against the stream.
לָלֶכֶת נֶגֶד הַזֶּרֶם.
Делать что-либо несмотря на сопротивление.
Излить душу.
To bare one’s heart.
לִשְׁפֹּךְ אֶת הַלֵּב
Рассказать кому-то все что наболело
Открыть сердце.
Вылить сердце
Искать иголку в стоге сена.
To look for a needle in a haystack.
לְחַפֵּשׂ מַחַט בַּעֲרֵמַת שַׁחַת.
Искать то, что очень трудно или невозможно найти.
Искры из глаз посыпались.
To see stars
Стало очень больно.
Увидеть звёзды.
Испить чашу до дна.
To drink the cup to the end.
Испытать все трудности и горе
Выпить чашу до остатка (осадка).
Как аршин проглотил.
As stiff as poker.
Неестественно прямо стоит или сидит. (шутл.)
Негнущийся как кочерга.
Как ветром сдуло.
To vanish into thin air.
כְּאִלּוּ בָּלְעָה אוֹתוֹ הָאֲדָמָה.
Исчез очень быстро.
Растворился в воздухе
Как будто его земля проглотила.
Как гора с плеч свалилась.
A load off one’s mind.
Почувствовал облегчение.
Бремя свалилось с головы.
Как гром среди ясного неба.
Like a bolt from the blue.
כְּמוֹ רַעַם בְּיוֹם בָּהִיר
Случилось что-то неожиданное.
Как удар грома с голубого (неба).
Как гром в ясный день.
Как дважды два четыре.
As plain as the nose on your face.
Совершенно бесспорно, ясно, убедительно.
Ясно как нос на твоём лице.
Капля в море.
A drop in the ocean.
טִפָּה בַּיָּם.
Очень малое количество. Практически ничего.
Капля в океане.
Капля в море.
Как на иголках.
To be on pins and needles.
לָשֶׁבֶת עַל קוֹצִים.
Нервничать, тревожиться, переживать о чем-либо.
Быть на иголках и булавках.
Сидеть на колючках.
Как об стенку горох.
You might as well talk to a brick wall.
Бесполезное, безрезультатное обращение к кому-либо.
С таким же успехом можно разговаривать с кирпичной стенкой.
Как рыба в воде.
Like a duck to water.
Чувствовать себя свободно, раскованно. Прекрасно ориентироваться в чем-либо.
Как утка к воде.
Как сельдей в бочке.
Packed like sardines.
Переполнено, очень тесно.
Набиты как сардины.
Как чёрт от ладана.
Избегать чего-либо.
Камень на сердце.
A heavy heart.
Чувствовать тревогу
Тяжёлое сердце.
Камня на камне не оставить.
Опровергнуть чьи-либо доказательства. Разрушить что-то до основания.
Кататься как сыр в масле.
To live in clover.
Быть богатым, не иметь недостатка ни в чем.
Жить в клевере.
Клин клином выбивать / вышибать.
Nail drives out nail.
Избавляться от чего-либо подобным способом.
Гвоздь выгоняет гвоздь.
Красивый жест.
A fine gesture.
Что-либо совершенное ради общественного мнения, а не ради пользы.
Красный как рак.
Red as a lobster.
Покрасненть от стыда или от смущения.
Красный как омар.
Крепкий орешек.
A hard nut to crack.
אֱגוֹז קָשֶׁה לַפִּצּוּחַ.
1.Человек, которого трудно в чем-либо убедить или перубедить. 2.Задача, которую трудно решить.
Крепкий орех для того, чтобы его расколоть.
Орех (который) трудно расколоть.
Кричать на всех перекрёстках.
To shout from the house tops
Разглашать тайну
Кричать с крыш.
Куда ветер дует.
To see which way the cat jumps.
Непостоянный человек, постоянно меняющий свое мнение в угоду чему или кому-либо.
Посмотреть, куда прыгает кошка.
Купить кота в мешке.
To buy a pig in a poke.
לִקְנוֹת חָתוּל בַּשַּׂק.
1.Решиться на что-то непроверенное, ненадежное. 2.Приобретать что-либо такое, о достоинствах чего заранее не знаешь.
Купить свинью в мешке.
Купить кота в мешке.
Лить воду на мельницу.
To bring grist to mill.
Своими словами помогать кому-то
Приносить зерно кому-либо на мельницу.
Лить как из ведра.
It rains cats and dogs.
Очень сильный дождь.
Дождь льёт кошками и собаками.
Ловить (кого-либо) на слове.
To take someone at his word.
לִתְפֹּס בַּמִּלָּה.
Воспользоваться чьим-то словом с целью напомнить впоследствии.
Взять кого-либо на слове.
Ловить на слове.
Ловить рыбу в мутной воде.
To fish in troubled waters.
Воспользоваться неясностью ситуации к своей выгоде.
Ловить рыбу в неспокойных водах.
Ломать голову (над чем-либо).
To cudgel one’s brains over something.
לִשְׁבֹּר אֶת הָרֹאשׁ.
Решать трудноразрешимую проблему
Бить свои мозги палкой.
Разбить голову.
Ломиться в открытую дверь
To knock at an open door
לְהִתְפָּרֵץ לְדֶלֶת פְּתוּחָה.
Тратить усилия на что-либо, что уже и так сделано.
Бить ногой в открытую дверь.
Ломиться в открытую дверь.
Мерить на свой аршин
To measure another’s corn by one’s own bushel.
Оценивать что-либо по-своему, отлично от всех.
Мерить чужое зерно собственным бушелем.
Метать громы и молнии.
To hurl thunderbolt.
Злиться, сердиться, кричать на кого-то
Мир тесен.
It’s a small world.
הָעוֹלָם קָטָן.
Встретиться с кем-либо в неожиданном месте.
Мир мал.
Мир мал.
Набрать в рот воды.
To keep mum.
מְמַלֵא פִּיו מַיִם
Не отвечать на вопросы, помалкивать, молчать.
Помалкивать.
Полно воды во рту.
Нажать на все рычаги.
To pull strings.
לִמְשֹׁךְ בְּכָל הַחוּטִים.
Обратиться во все инстанции, ко всем, от кого зависит решение проблемы.
Натянуть верёвки.
Тянуть за все нити.
Называть вещи своими именами.
To call a spade a spade.
לִקְרֹא לַיֶּלֶד בִּשְׁמוֹ.
Открыто говорить правду.
Называть лопату лопатой.
Называть ребенка своим именем.
Не видеть дальше своего носа.
Not to see an inch beyond one’s nose.
Не предвидеть последствий.
Не видеть на дюйм перед носом.
Нем как рыба.
Dumb as an oyster.
Упорно молчит.
Нем как устрица.
Носить воду решетом.
To plough the sand.
Делать что-либо бесполезное.
Пахать песок.
Обещать золотые горы.
To promise the moon.
לְהַבְטִיחַ הָרִים וּגְבָעוֹת.
Обещать что-то несбыточное.
Обещать луну.
Обещать горы и холмы.
Переливать из пустого в порожнее.
To beat the air.
לִטְחֹן מַיִם.
Болтать зря.
Бить воздух.
Перемалывать воду.
Плавать как топор.
To swim like a stone.
Не уметь плавать совсем.
Плавать как камень.
Плевать в потолок.
To sit twiddling one’s thumps.
לָשֶׁבֶת רֶגֶל עַל רֶגֶל.
Бездельничать.
Сидеть и вертеть большими пальцами
Сидеть нога на ногу.
Побывать в чьей-либо шкуре.
To be in someone’s shoes.
Испробовать на себе чьи-то трудности.
Быть в чьих-либо ботинках.
Поджать хвост.
To put one’s tail between one’s leg.
לקפל את הזנב בין הרגליים.
Трусить, бояться чего-либо.
Поместить хвост между ног.
Подогнуть (поджать) хвост между ног.
Похожи как две капли воды.
As like as two peas in a pod.
דּוֹמִים כְּמוֹ שְׁתֵּי טִפּוֹת מַיִם.
Быть очень похожим на кого-то.
Похожи как две горошины в стручке.
Похожи как две капли воды.
Припереть кого-либо к стенке.
To drive someone into a corner.
Вынудить сознасться, вынудить сказать правду.
Загнать кого-либо в угол.
Загнать кого-либо в угол.
To drive someone into a corner.
Вынудить сказать правду.
Завести кого-нибудь в угол.
Пройти сквозь огонь и воду.
To go through fire and water.
Испытать множество трудностей.
Рубить сук, на котором сидишь.
To saw off the bough on which one is sitting
Говорить или делать что-либо себе во вред.
Отпиливать ветку, на которой сидишь.
Стреляный воробей.
A knowing old bird.
Человек, который многое прошел и многое знает.
Знающая старая птица.
Стрелять из пушки по воробьям.
To use a sledge-hammer to crack a nut.
לָשִׂים פוּל גָּז בִּנְיוּטְרַל.
Тратить значительные усилия на нечто несущественное.
Пользоваться кувалдой, чтобы расколоть орех.
Давать полный газ на нейтральной передаче.
Убить двух зайцев.
To kill two birds with one stone.
Сразу выполнить несколько нужных, важных дел; добиться осуществления сразу нескольких целей.
Убить двух птиц одним камнем.
Ходить вокруг да около.
Don't beat about the bush.
סְחוֹר סְחוֹר
Говорить обиняком, намеками, уклоняясь от сути дела.
Не ходить вокруг куста.
Худой как спичка.
Thin as a rake.
Необычайно худой.
Худой как грабли.
Вода камень точит.
אֲבָנִים שָׁחֲקוּ מַיִם
Методичными действиями можно многого добиться.
Обвести вокруг пальца.
Wrapped around his/her finger.
לְסוֹבֵב עַל הָאֶצְבַּע הַקְּטַנָּה
Обмануть кого-либо.
Вертеть вокруг мизинца.
Водить (кого-либо) за нос.
לִמְשֹׁךְ בְּאַף
Долгое время обманывать (кого-либо).
Тянуть за нос.
Сидеть на пороховой бочке.
לָשֶׁבֶת עַל חָבִית אַבְקַת שְׂרֵפָה.
Рисковать жизнью.
Сидеть на пороховой бочке.
Играть с огнем.
לְשַׂחֵק בָּאֵשׁ
Рисковать, делать что-нибудь рискованное.
Играть с огнем.
Пройти семь кругов ада
לַעֲבֹר שִׁבְעָה מְדוֹרֵי גֵּיהִנֹּם.
Пройти через беды и лишения.
Пройти семь кругов ада.
Быть между двух огней
Затрудняться сделать выбор
Не стоит выеденного яйца
שווה כקליפת השום
Дело не стоит затраченных на него усилий
Стоит шелухе чеснока.
Не стоит овчинка выделки.
שווה כקליפת השום
Дело не стоит затраченных на него усилий.
Стоит шелухе чеснока.
В подметки не годится.
אֵינוֹ מַגִיעַ לְקַרסוּלָיו.
Кто-то намного хуже
Тянуть кота за хвост.
I'll take a rain check
Откладывать какое-то дело, тянуть время.
Дождусь проверки дождя.
Заморить червячка.
Покушать.
И рыбку съесть и на дерево залезть.
Получить все и разом.
Толочь воду в ступе.
Заниматься бесполезным делом / разговором.
Сосет под ложечкой.
Испытывать чувство голода / страха.
Веревки вить (из кого-л.)
Полностью подчинить своей воле (кого-л.)
Золотые руки.
Человек, который все умеет.
חבל על הזמן
Похвала чему-нибудь или, наоборот, сожаление о чем-либо.
Жаль времени
Не в своей тарелке
He is a fish out of the water.
Чувствовать себя неудобно, стесненно.
Он как рыба без воды.
Править железной рукой.
An iron hand in a velvet glove
Управлять чем-л. жестко, уверенно, безапелляционно
Железной рукой в вельветовой перчатке.
Рассказывать сказки
Telling a Tall Tale
Привирать, фантазировать, лгать
Рассказывать высокую сказку.
Поднимать шум
Raise the devil/hell/Cain
Заводить скандал.
Будить дьявола/ад/Каина
Приподнять бровь
Raise eyebrows
Выказать иронию, удивление, недоверие
Поднять брови
Поднимать ставку
raise the stakes
Рисковать, идти на риск
Поднять ставки.
Чтобы оставить отзыв или замечание кликни здесь     ...